aespa‘s Karina recently wore a striped sweater that she looked absolutely gorgeous in. While the photo she posted seemed innocuous enough…

…fans who located the exact sweater online realized that it was not what it seemed. The sweater read “silent but deadly” in English.

While this did not ring any bells to most non-native English speakers, a netizen pointed out that the term was usually meant to refer to farts, especially in America. The post on X called out brands for not checking their English phrases before using them in designs.
브랜드들 제발 영어 쓸 거면 먼저 뜻이 뭔지 검색해주세요 ㅠㅡㅠ “Silent but deadly”는 소리는 없는데 냄새는 엄청 독한 방귀라는 뜻이에요 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ https://t.co/f2qRM1rbdm
— catherine (@s30r1n) February 10, 2025
Can brands please search up what it means if they’re going to use English… ‘Silent but deadly’ refers to farts that have no smell but are very potent. LOL.
s3or1n
Of course, while the phrase is not limited to describing farts, its origins stem from stinky but soundless bodily gas!

The post on X went viral with over 1 million views.